Но даже и эти материалы " по мотивам Теслы" даны в весьма вольных местами трактовках переводчика г-на Царёва (ник в интернете - halerman). 
Приходилось пересекаться , Валерий последовательный приверженец "неадекватного ответа среды" и фанат ФАПЧ. Обычно все неоднозначности перевода в таких случаях трактуются в соответствии со своими приоритетами .
Так ведь можно даже оформлением документа либо сделать понятным, где перевод АВТОРА а где - комментарии переводчика, либо преподнести эти комментарии как АВТОРСКИЙ ТЕКСТ.
Первое общепринято делать, давая сноски. в нижней части страницы.
В. Царев ранее в переводах патентов излагал свою точку зрения в примечаниях, после всего текста патента.
Хотя, ИМХО, лучший вариант - это принятое во всем мире на протяжении веков написание критических статей, в которых критик может аж "по косточкам" разобрать всё, что написал автор рассматриваемой работы или даже нескольких работ.
И это - честно и по отношению к автору, и по отношению к читателям.